14.06.2007 | Архив "Итогов" / Язык
С добрым утром!Даже границы между временами суток в Западной Европе проводят не так, как у нас
Текст: Анна Зализняк
"С - добрым утром!" - радостно приветствует вас немецкий профессор-славист, встречаясь с вами утром на работе и при этом почему-то в очередной раз вызывая у вас ощущение, что все-таки русский язык иностранцу никогда не выучить. Хотя, казалось бы, что может быть проще: здрасьте, до свидания, спасибо, извините. Материал первого урока. А оказывается, и тут можно промахнуться - и дело здесь не столько в употреблении этикетных формул, сколько в самом значении слова утро.
Даже границы между временами суток в Западной Европе проводят не так, как у нас. Для говорящих на английском или французском языке утро - это часть суток от полуночи до полудня, и то, что для нас час ночи, для них - час утра.
Но дело этим не исчерпывается. Важная особенность русских представлений о времени, так затрудняющая иностранцев, состоит в том, что для нас время суток в большой степени определяется деятельностью, которой мы в это время заняты.
Не случайно для обозначения первой части суток русский язык не довольствуется одним словом - утром. Наряду с этим мы можем сказать: поутру, с утра, под утро, к утру, утречком, с утречка, с утреца и т. д. Решая, какое же слово выбрать, мы учитываем, чем человек занимался во время, до и после наступления этого времени суток.
Например, слово утречком создает ощущение бодрости и хорошего настроения. Оно выражает готовность и желание приступить к дневной деятельности, началом которой является утро.
Утречком можно заниматься лишь какой-то активной деятельностью. Поэтому мы можем сказать: Завтра утречком я хотел бы сбегать на речку искупаться, и странно звучит фраза: Завтра утречком я хотел бы подольше поспать.
Мы говорим под утро или к утру только в тех случаях, когда речь идет о чем-то, продолжавшемся всю ночь. В противном случае уместны выражения наутро, поутру и с утра. Если кто-то пил вечером вино, а с утра - коньяк, это значит, что в питье алкогольных напитков был сделан некий перерыв (скорее всего, чтобы поспать), но если сказать Вечером пили вино, а под утро - коньяк, это будет означать, что пили без перерыва или, во всяком случае, не ложились спать.
Выражение "с утра" связано с началом нового дня. Если сказать: "Он пришел с утра", никто не подумает, что он пришел к себе домой: ведь когда человек приходит домой только утром, то он не начинает новый день, а уж скорее заканчивает предыдущий.
Поэтому с утра можно прийти на работу или в гости. Соответственно уйти с утра можно из дома, но не из гостей.
Наоборот, выражение под утро мы употребляем, когда кто-то заканчивает предшествующий день. Поэтому прийти под утро можно именно домой - так говорят, если кого-то не было дома всю ночь. В выражении пришел под утро есть оттенок неодобрения: ночью человек должен находиться дома и при этом спать. Если отсутствие дома ночью было вызвано какими-то внешними обстоятельствами, использовать выражение под утро оказывается неуместно. О человеке, приехавшем из командировки, даже если это было в полшестого утра, странно было бы сказать: Он вернулся под утро.
В отличие от русского в западных языках, наоборот, характер деятельности, которой надлежит заниматься, определяется временем суток.
"Сейчас мы будем завтракать: каждой вещи свое время" - говорит героиня оперы "Кавалер Роз" в ответ на порыв страсти, охвативший утром ее юного любовника.
В большинстве европейских стран день структурируется "обеденным перерывом", который носит универсальный характер и расположен в интервале от 12 до 14 часов. Время суток до этого перерыва (то есть от полуночи до полудня) называется "утро". Время после этого перерыва и приблизительно до конца рабочего дня имеет специальное название, которое буквально переводится как "после полудня". Иногда европейскому "послеполудню" соответствует русский вечер.
Ночь для нас это "провал", перерыв в деятельности, время, когда люди спят. Выражение провести ночь с кем-то в русском языке подразумевает любовные отношения - о человеке, засидевшемся в гостях до утра, не говорят, что он провел ночь с хозяевами.
А если по тем или иным причинам человек не ложился спать, то в некотором смысле у него вообще не было ночи.
Поэтому приветствие "С - добрым утром!" представляет собой нечто вроде поздравления с пробуждением. С этим приветствием можно обратиться к человеку лишь сразу после того, как он проснулся и еще ничего не успел сделать. Его используют лишь люди, которые ночевали в одном доме. Обращение "Доброе утро!" к коллеге на работе может быть воспринято как намек на то, что человек имеет невыспавшийся вид.
А невнимательное употребление русских слов, относящихся к времени суток, может повести к нежелательным разоблачениям.
Если сказать: " Он под утро выпил чашку кофе и пошел домой", - будет ясно, что гость засиделся до утра. Но если девушка, не придающая значения тонкостям русского языка, скажет: "Он с утра выпил чашку кофе и пошел домой", - всякий поймет, что он оставался на ночь.
Эти речевые конструкции принято третировать как «неприличные», но если их сопоставить с некоторыми конструкциями из навязываемой нынче официальной риторики, такими, например, как «духовные скрепы» или «традиционные ценности», то нетрудно заметить, что на таком фоне это «неприличие» выглядит как образчик благопристойности, осмысленности и даже некоторой респектабельности.
Одни комментаторы, ориентированные спортивно-патриотически, не скрывали ликования: мол, теперь наши женские сборные запросто возьмут все медали во всех дисциплинах, и никакой допинг-контроль им не страшен! (Как известно, мужские стероидные гормоны и их производные – один из самых популярных классов допинг-препаратов в современном большом спорте.) Другие озабоченно выясняли, интересовались ли ученые воздействием мата на мужской организм?