21.12.2006 | Pre-print
Наташа — 1Первое мое впечатление от мюзикла "Наташа", естественно было: "Ну, клюква!" Часть первая. Предыстория.
В отличие от немецких славистов, живших по ту сторону Стены, Изольда Эйхлеб (настоящая фамилия Эхлепп) не занималась загадками русской души, равно как и не бредила русским революционным авангардом, этой путеводной звездой западной культурологии. Собственно, даже не славистка -- просто учительница русского языка, который изучала в "глубинке", в Казанском университете,
Изольда Эйхлеб была плоть от плоти гедеэровской служилой интеллигенции: первого мая в синей блузке дефилировала со своим классом перед трибунами, размахивая красной гвоздикой; произносила в положенное время положенные фразы; казалось, не замечала той Германии -- как в хорошем обществе не замечают совершенной кем-то оплошности. А режим время от времени подкидывал ей дармовые путевки на Черное море и закрывал глаза на шуточки по адресу хонекеровского "максимус-ленинус" (аналог брежневского "сиськи-масиськи").
Впрочем, ей была близка господствующая эстетика, каковая могла наполняться любым политическим содержанием. Если в СССР смена курса означала смену стиля, то искусство ГДР на протяжении всей своей сорокалетней истории питалось исключительно "пролетарским" экспрессионизмом двадцатых годов да ротфронтовскими маршами вкупе с "испанскими мотивами". Через брехтовский театр, озвученный Куртом Вайлем, это обретало фундаментальность, способную вынести идеологическое бремя тоталитаризма.
С концом ГДР прекратилось и преподавание русского языка в большинстве школ Лейпцига, где проживала Изольда Эйхлеб. Она -- на сильнейшем социальном сквозняке. Все, что представлялось замурованным раз и навсегда, оказалось лишь временно заколоченным -- и наоборот, жизненный уклад, еще вчера поражавший воображение своей стабильностью, рухнул в одночасье. Не знаю, скандировала ли Изольда Эйхлеб вместе со всеми: "Мы -- народ! Мы -- народ!" -- на знаменитых лейпцигских манифестациях против Николаускирхе, непосредственно предшествовавших падению хонекеровского правительства. Рубить сук, на котором сидишь, -- любимое занятие интеллектуалов всего мира.
Изольда Эйхлеб ударилась не сильно. Семьи у нее не было -- причем не было никогда: двухлетним ребенком спасенная из дымящихся руин, Изольда выросла в евангелическом приюте, позднее преобразованном в школу-интернат. Жизнь сделала ее жесткой, самонадеянной, предприимчивой. На Западе такой тип женщины иронически называют эманса. И вот "эманса" пытается выкарабкаться из той унизительной ситуации, в которую попадает вместе с сотнями тысяч других гедеэровских гуманитариев, лишившихся страны, профессии, работы. Ничтоже сумняшеся она пускается во все тяжкие мелкого предпринимательства. Тут и просуществовавший менее полугода модный бутик, тут и бюро путешествий, специализирующееся на экскурсиях по Волге -- но новые бундес-граждане предпочитают экскурсиям по Волге дешевые автобусные туры в замки Луары. Тогда Изольда Эйхлеб переселяется в ту часть Германии, где замками Луары никого не удивишь.
В начале девяностых годов мода на Россию еще себя не исчерпала, хотя и на излете: одежда и сумки со стилизованным кириллическим алфавитом снабжены, как правило, табличкой "уценено". В это время Изольда Эйхлеб пишет пьесу, а точнее - мюзикл, полагая, что русская тематика в соединении с русским же музыкальным извозом (композитор - русская немка) обеспечит ему успех.
Этого не произошло, мюзикл "Наташа" затерялся в потоке третьеразрядных музыкальных спектаклей, которыми изобилует провинциальная немецкая сцена. Многим, очень многим лавры Ллойда Вэбера не дают покоя, но секрет успеха на то и секрет, чтобы большинство охотников возвращалось с пустыми ягдташами. В значительной мере драматург сама же была виновата: полагаясь на сделанные ею музыкальные ремарки, доверилась какой-то студентке, берущей уроки композиции.
Первое мое впечатление от мюзикла "Наташа", которому, волею обстоятельств, я подпиликивал, сидя в оркестровой яме Ганноверш-Миндена, естественно было: "Ну, клюква! Ну, кегелеголовые немцы!" Ни малейшей симпатии не вызвала и страшно худая долговязая женщина, вышедшая на аплодисменты в джинсах и T-shirt. Разумеется, я не мог знать, что Изольда Эйхлеб была уже смертельно больна. Одно это удержало бы меня от публикации заметки, назначение которой исключительно в том, чтобы позабавить читателя ( "Итоги" от 18 апреля 2000 года). Но возможно и другое: даже по первому впечатлению водевиль "неводевильно" обжигал, раз уж я так на него отреагировал - хотя в этой своей реакции и не удосужился разобраться, пускай по какой-то душевной лености... Чтоб ее преодолеть, понадобилась весть о смерти автора и - чего греха таить - понадобились признаки пробивающегося интереса к сочинениям Изольды Эйхлеб (пьеса эта - не единственный ее опус). И надо сказать, что по прочтении авторской машинописи - на которую до сих пор никто не посягал - понимаешь: пред тобою нечто в высшей степени оригинальное, а вовсе не нахальная вампука с наляпанными как попало русскими именами.
Подлинная "Наташа" не аутентична тому, что звучало со сцены в Ганноверш-Миндене. Взять даже такую мелочь, как запомнившаяся мне Катя Ивановна - вместо Катеньки Измайловны.
При инсценировке совершенно пропадал -- тонул в бессмысленной попсе -- второй, более сложный интертекстуальный ряд, на поверхности оставалась лишь банальная пародия на экранизацию Голливудом русской классики. В действительности же переводчика постоянно подстерегает опасность обратного перевода: "Был Кочубей богат и знатен". А то, допустим, я читаю: "Und nun stosse an auf Wirtin woll!" И вдруг меня осеняет: да ведь это не что иное, как пушкинское "выпьем чарочку за шинкарочку". Проверяю -- прав. Отдельные пассажи, а главное, тексты песен переводить не имело смысла. Лучше было сочинить все самому -- как, например, "Балладу об оторванной ноге". Здесь моя задача состояла в том, чтобы как можно дальше уйти от музыкальной сатиры Пауля Дессау "Швейк в денщиках у Гитлера" и песен Рольфа Бирмана (гедеэровского Галича -- но только по жанровому определению). Пришлось имитировать вагонных нищих первых послевоенных лет с их актуализацией жестокого романса, в котором перемешались голоса деревни, лагеря и рабочего поселка.
И еще. Поскольку в немецком обиходе иностранные слова и целые фразы на чужом языке используются гораздо шире, чем в повседневной русской речи, то я счел необходимым их все перевести - порой не без сожалений. Так, в первой картине в уста графине Мироновой вложены слова Аррии, жены заговорщика Кекины Пэта, давным-давно ставшие самопародией и превращенные гимназистами в непристойную двусмысленность: "Non dolet, Paete" ("Не больно, Пэт"), что в переводе начисто теряет соль.
Изольда Эйхлеб умерла от заболевания, с которым ассоциируется представление о "группе риска". Однако эта успокоительная ассоциация обманчива: относить Изольду Эйхлеб к данной группе нет никаких причин -- тем не менее в ее кровь проникла роковая инфекция (по вине персонала косметической клиники). За несколько дней до смерти она позвонила к одной своей знакомой - израильтянке, отягощенной российским прошлым - это было курортное знакомство, из тех, что завершаются беззаботным обменом телефонами: "будете -- звоните".
- Наташа, это Изольда - помните? Молитесь обо мне. Вы там ближе к Богу.
Л.ГИРШОВИЧ
"НАТАША", ИЛИ ВЗГЛЯД ИЗ ОРКЕСТРОВОЙ ЯМЫ
(Журнал "Итоги" от 18.4.2000 г.)
Помимо постоянной службы в оркестре государственного ганноверского театра, мне нередко приходится играть халтуры в самых разных местах, от гамбургской оперы до крохотного городского театрика в Ганноверш-Миндене, на сцене которого и был показан мюзикл "Наташа". Мюзикл этот - продукт сугубо женского творчества, причем композитор - наша соотечественница, выпускница ленинградской консерватории, впоследствии учившаяся в Дрездене у известного Х.-Ю. Венцеля. Об авторе текста мне известно только то, что ее зовут Изольда Эйхлеб, что она хорошо сложена, коротко подстрижена и считает возможным выходить на аплодисменты публики в джинсах.
Я попытаюсь пересказать содержание мюзикла "Наташа", взяв за образец имеющийся у меня под рукой оперный путеводитель.
Россия, 1919 год, город Злодейск (Slodejsk). Большевики свирепствуют, идет облава на бывших царских офицеров и аристократов. Однако кавалергарда Андрея Бронского удерживает в Злодейске интрижка с легкомысленной Катей Ивановной.
За Бронским следят. Заметив слежку, он первым нападает на крадущегося за ним по пятам агента, тщедушного человечка в непомерно огромной одежде. Борьба длилась недолго. Выясняется, что нелепый агент -- не кто иной, как юная графиня Наташа, которую Бронский помнит еще ребенком. Теперь Наташа сирота. Старый граф Миронов и старая графиня казнены -- ведь они отказались присягнуть на верность Троцкому и поцеловать красное знамя. Наташа призывает Бронского уехать из Злодейска в город ее мечты Париж. Бронский отвечает, что это невозможно, у них нет пропусков.
А между тем легкомысленная Катя Ивановна выходит замуж за выжигу-трактирщика. Свадебный процессия направилась в церковь, где поп Сергий могучим басом совершает обряд венчания. По лицу Бронского Наташа обо всем догадывается. Бедная! Еще девочкой была она влюблена в этого человека. Любовь овладевает ею с новой силой. В своих мечтах она видит себя на балу -- кружащейся в вихре вальса с блестящим кавалергардом. Бронский ничего не замечает, для него Наташа все еще ребенок.
Перед церковью митинг. Красные матросы, опоясанные пулеметными лентами, размахивают наганами и шашками. Они слушают выступление своего комиссара -- толстой женщины в кожанке и фуражке, которая, стоя на броневике, возвещает скорое наступление коммунизма. При коммунизме люди всем будут владеть сообща, исчезнут богатые, а любая собственность будет считаться кражей. Матросы одобрительно машут шашками и стреляют в воздух. Ораторша не скрывает своих симпатий к Потемкину, моряку с гармонью, и, кажется, непрочь сделать Потемкина своим фаворитом.
Наташа, украдкой подмигнув себе, прикидывается больной. Бронскому она говорит, что помочь ей может только народное средство: надо растолочь десять головок чеснока и этим натереться. Бронский, не раздумывая, бросается на поиски "лекарства", а Наташа в его отсутствие берет перо-бумагу и за подписью Ленина-Троцкого пишет декрет такого содержания: "Отныне кражей объявляется любая собственность, включая жен. Каждый гражданин обязан по первому же требованию рабоче-крестьянской власти предоставлять свою благоверную в общественное пользование. Инвалиды Красной армии обслуживаются вне очереди. Лиц эксплуататорских классов, духовенство и царских офицеров просят не беспокоиться". Наташа спешит распространить этот подложный декрет, она надеется с его помощью положить конец дон-жуанским похождениям Бронского.
На рыночной площади обнищавший люд продает последнее, что у него осталось. Здесь же и Бронский, обвешанный гирляндами чеснока. Наташа прячется от него. Она незаметно расклеивает декрет об обобществлении женщин, ей удается привлечь к нему внимание горожан. Отдельные скабрезные реплики и непристойные шутки тонут в общем гуле народного возмущения. Комиссарша, при появлении которой прилавки мгновенно пустеют, встречает новость с энтузиазмом и готова лично подать пример.
В трактире свадебное застолье, но вскоре слух о предстоящем обобществлении женщин нарушает царящее веселье. Наташа первая, кто сообщает об этом. Однако черноокая Катя Ивановна только разражается веселым хохотом. Вот она уже кокетничает с пригожим пареньком, не догадываясь, что перед ней переодетая девушка. Катя Ивановна даже предлагает Наташе, не медля, подать на нее заявку, а то от таких заявок скоро отбоя не будет. Наташе не остается ничего другого, как согласиться. А число желающих и впрямь начинает расти. Не устояв перед соблазном, слагает с себя сан отец Сергий. Матрос Потемкин, счастливо избежавший домогательств комиссарши, настолько пленен красавицей-невестой, что умоляет пригожего паренька уступить ему очередь -- пригожий паренек согласен, но взамен хочет два пропуска на выезд из захваченного большевиками Злодейска. К тому времени, когда Бронский, сбившийся с ног в поисках Наташи, появляется в трактире -- с огромной банкой чесночного зелья -- Катя Ивановна расписана по дням и по часам на целый год вперед. Два инвалида спорят, чьи заслуги перед революцией больше, трактирщика вполне примирила с происходящим коммерческая выгода, а у ветреной красавицы новое увлечение: моряк с гармонью. И когда Бронский пытается вернуть ее благосклонность, то в ответ слышит: "Ну и чеснок!" Тут же хор поклонников Кати Ивановны восклицает: "Декрет читал? В очередь!" На предположение, уж не офицер ли это, Наташа со смехом замечает: "С каких это пор царские офицеры чесноком воняют вместо французских-то духов?"
А в городе восстание. Отцы, мужья, братья предпочитают умереть, чем примириться с декретом. По слухам, на подавление бунта сам Троцкий двинулся во главе войска. Слышна канонада. Распахивается дверь трактира, и на пороге в клубах порохового дыма появляется Троцкий. Он приказывает арестовать комиссаршу. Это она вызвала контрреволюцию в Злодейске, тем что подхватила белогвардейскую байку. То же вменяется в вину и саморасстригшемуся отцу Сергию.
Один инвалид вспоминает, что именно у Наташи в руках видел он листовки с мнимым декретом. Наташу хватают, из-под крестьянской шапки выбиваются длинные девичьи волосы. Раздаются возгласы: "Молодая графиня Миронова! Дочь старого графа!" Бронский кидается ей на выручку, обезоружив одного из матросов. Сброшен с плеч тяжелый крестянский полушубок, теперь на Бронском белый офицерский мундир с золотым шитьем, в руках сабля и револьвер. "Ах, кавалергард..." -- вырывается у всех вздох изумления. "Взять их!" -- визгливо командует Троцкий. Но Бронский, ловко расшвыряв бросившихся на него моряков, приставляет револьвер к груди Троцкого.
Воспользовавшись общим замешательством, Бронский и графиня Наташа бегут. Перед ними броневик.
-- Скорей в него! -- кричит Наташа. -- У меня есть пропуска.
-- Зачем ты все это сделала? -- спрашивает, с трудом переводя дыхание, Бронский.
-- Катя Ивановна... была слишком хороша для вас одного... Я решила ее немножко обобществить...
-- Наташа...
Их глаза встретились.
-- Андрэ! Мы убежим далеко-далеко, в Париж. Там мы будем счастливы.
-- Постойте! -- доносятся крики. -- Подождите!
Это разочаровавшийся в революции матрос Потемкин со своей верной гармонью и с Катей Ивановной впридачу. Трактирщица сделала свой выбор, уже навсегда.
И еще одна пара присоединяется к беглецам: отец Сергий и комиссарша. На ходу втискиваются они в уже тронувшийся броневик, башня которого вдруг начинает бешено вертеться, обдавая преследователей пулеметным огнем. Курс -- Эйфелева башня.
Как говорят немцы, keine Kommentar.
Продолжение тут
Новая книга элегий Тимура Кибирова: "Субботний вечер. На экране То Хотиненко, то Швыдкой. Дымится Nescafe в стакане. Шкварчит глазунья с колбасой. Но чу! Прокаркал вран зловещий! И взвыл в дуброве ветр ночной! И глас воззвал!.. Такие вещи Подчас случаются со мной..."
Стенгазета публикует текст Льва Рубинштейна «Последние вопросы», написанный специально для спектакля МХТ «Сережа», поставленного Дмитрием Крымовым по «Анне Карениной». Это уже второе сотрудничество поэта и режиссера: первым была «Родословная», написанная по заказу театра «Школа драматического искусства» для спектакля «Opus №7».