В 2013 году парижское издательство «Le Ver á Soie» под грифом «Tamizdat» — как если б мы резко дали задний ход в позабытое прошлое — публикует в русском переводе книгу Алена Безансона «“Святая Русь“». Выражение взято автором в кавычки, чего по нынешним временам довольно, чтобы книга появилась в «тамиздате».
Канны остаются верны своим генералам, как старым, так и молодым, которых открыли некогда или недавно. В конкурсной программе картины Ассаяса, Нури Бильге Джейлана, Кроненберга, Дарденнов, юного Ксавье Долана, Эгояна, Годара, Хазанавичуса, Майка Ли, Кена Лоуча и других — но ради их фильмов в Канны и едут.
Возможно, я просто не понимаю современной отечественной комедии. Или не люблю. Да что там: за редкими исключениями я её ненавижу. Не факт, что вы согласитесь с моими аргументами. Но попробую растолковать самому себе, почему именно.
Беседы автора с родственниками нацистских преступников читаются как приключенческий роман с поиском пиратского клада: автор щедро делится перипетиями розыска своих героев, ее буквально распирает журналистский азарт (найти, уговорить на интервью, суметь разговорить до полной откровенности), и этот драйв передается читателю.
Питер Гринуэй уже давно и успешно преображает при помощи высоких технологий шедевры мирового искусства. Он наполнил переменчивыми и таинственными атмосферными эффектами «Ночной дозор» Рембрандта в Амстердаме, заставил говорить персонажей «Тайной вечери» Леонардо да Винчи и «Брака в Кане Галилейской» Веронезе.
Автору просто удалось приблизить невообразимо далекое и сделать его из туманного и загадочного внятным, понятным, пригодным для восхищения и любви, ведь речь идет о людях — врачах, поэтах, философах, — продвинувших человечество по пути к свету и пониманию природы вещей.