05.03.2008 | Интервью / Литература
Необычная наградаВенгры вручили Юрию Гусеву саблю
Российский литературовед и переводчик Юрий Гусев удостоен необычной международной премии – за работу (в качестве переводчика, ответственного редактора, автора статьи и комментариев) над книгой стихов венгерского поэта Балинта Балашши (1554 – 1594), вышедшей в престижной серии «Литературные памятники». Если быть точным, это не премия, а награда. Юрию Гусеву вручили точную (отнюдь не бутафорскую) копию сабли XVI века: с такими саблями венгры сражались против завоевателей-турок.
«Стенгазета» задала лауреату несколько вопросов.
— Когда и где вы получил свою саблю?
— Это произошло в Будапеште, 14 февраля. Дата не случайна: 14 февраля – Валентинов день (Балинт – венгерский вариант имени Валентин). Вручение состоялось в знаменитой будапештсвой гостинице «Геллерт». Обстановка была очень торжественной: солдаты почетного караула держали саблю, были выступления официальных лиц (скажем, после того как мне вручили саблю, с теплой речью выступил наш посол в Венгрии, И.С. Савольский).
После этого я давал интервью на радио, на телевидении. Словом, все прошло на высшем уровне, и мне пришлось сильно тянуться, чтобы соответствовать. Хочу надеяться, что мне это удалось.
— А вы один такой сабленосец?
— Отнюдь. Награда учреждена в 1997 году. Ежегодно саблю вручают одному венгерскому поэту, который, как считает комитет по премии, соответствует самым высоким критериям современной поэзии, и одному зарубежному переводчику, переводившему, в числе прочего, и Балашши. В этот раз моим «товарищем по оружию» был поэт Шимон Шерфёзё. Среди награжденных в прошлые годы – такие известные венгерские поэты, как Шандор Чоори, Гашпар Надь. Среди переводчиков же – полячка, чешка, турок, вот теперь и я, русский.
— Что вы будете делать с этим оружием?
— Повешу на стену. Иногда буду снимать и размахивать ею, пугая врагов родины. Может быть, со временем удастся завести коня, тогда буду ездить на базар: уверен, мне будут продавать подешевле. В общем, планы большие.
Балинт Балашши
Item inventio poetica (1):
о вечности и неизменности его любви
На мелодию песни "Лишь тоска и горе"
Времен нещаден ток: храм, крепость и чертог
рассыплются в руины,
Богатство, сила, власть, побед военных сласть
уйдут, бесследно сгинут,
Весенние цветы, лишившись красоты,
наряд тщеславный скинут;
Державный гордый трон, казну, регалий звон
развеет время дымом,
В прах скалы обратит и прах соединит
в хребты неодолимы,
Оно не пощадит ни свежести ланит,
ни тайн, в душе хранимых.
Стареет и земля, мелеют и моря,
и капля долбит камень,
Мрачнеет гладь небес, слабеет солнца блеск,
заносит дол песками,
С гранита времена стирают письмена,
не тронуты веками;
Врагом предстанет друг, бойца свалит недуг,
ложь в правду обратится,
Един всему удел: иметь себе предел,
в иное превратиться,
И лишь любви моей до окончанья дней
в душе гореть и биться.
Тебя, любовь моя, перу доверил я,
одной мечтой томимый:
Пусть грозный страсти пыл, что грудь мне иссушил,
коснется сердца милой,
Растопит сердца лед, и Юлия вернет
надежду мне и силы.
---------
1. Еще одна поэтическая находка (лат.).
Gомню, как я первый раз попала в Детский мир на Лубянской площади. Ощущение, что ты прям в сказку попал: уххххтыыыы, так классно! У нас в городе такого разнообразия не было. Я запомнила не игрушки, а какой-то отдел, где продавали восковые овощи всякие, яблоки, вот это всё для художников. Какое сокровище! Там краски! Вот это всё, что мы доставали непонятными путями, кто-то с кем-то договаривался, чтобы откуда-то привезли. Дефицит же был.
Когда мы ехали, был ливень огромный: мы только собрались все, нарядились, накрасились, выходим во двор - и вдруг ливень. Но мы приехали, и все было уже подготовлено, красная дорожка со всеми фотографированиями, официальный человек от Академии нам помог пройти и сказал: наслаждайтесь, можете здесь провести сколько угодно времени. Это было как-то вдруг приятно, расслабленная атмосфера, совсем не такая, как мы ожидали.