15.02.2012 | Ворчалки о языке
Носил бы стеганый халатХалатность - специфически русское слово
В последнее время по поводу крушения «Costa Concordia», заставившего вновь вспомнить и обстоятельства недавнего крушения «Булгарии», постоянно звучит слово халатность. Причем в таких примерно контекстах: Чем итальянская / европейская халатность отличается от российского разгильдяйства / русского «авось»? То есть получается так, что халатность – это нечто, что бывает везде, в отличие от всякой нашей культурной специфики, от аршиномобщимнеизмерить и от третьего пути.
Между тем, халатность – как раз специфическое русское слово. Достаточно заглянуть в двуязычные словари, чтобы увидеть, что на европейские языки оно переводится словами со значением «небрежность», «беспечность» или что-нибудь в этом роде.
Халатность мы вырастили в своем коллективе. Причем это слово с занятной и совершенно литературной историей.
Само слово халат, как нам докладывает Фасмер, заимствовано «через тур. χilat "кафтан" из араб. ḫil᾽аt "почетное платье"». Ну, русские дворяне халаты носили в качестве домашней одежды (как мы помним, у Пушкина - В деревне, счастлив и рогат, / Носил бы стеганый халат). Так вот, в первой трети XIX в. в русской поэзии царил настоящий культ халата, главным певцом которого был П. А. Вяземский: Прости, халат! товарищ неги праздной, / Досугов друг, свидетель тайных дум! <---> Как жалкий раб, платящий дань злодею, / И день и ночь, в неволе изнурись, / Вкушает рай, от уз освободясь, / Так, сдернув с плеч гостиную ливрею / И с ней ярмо взыскательной тщеты, / Я оживал, когда, одет халатом, / Мирился вновь с покинутым Пенатом; <---> Анакреон, друг красоты и Вакха, / Поверьте мне, в халате пил и пел.
Ода халату здесь не случайна. Герой этой поэзии - ленивец (стандартная рифма - счастливец), поэтическая натура, отринувшая соблазны богатства и карьеры ради мирных утех дружбы и любви: философы ленивцы, враги придворных уз (К. Батюшков).
Лень воспринимается здесь как состояние, родственное вдохновению - во всяком случае, помогающее отрешиться от житейской суеты: Приди, о Лень! приди в мою пустыню. / Тебя зовут прохлада и покой (А. С. Пушкин).
Этот комплекс идей, детально разработанный и с успехом привитый русской культуре Батюшковым и Пушкиным, был, вероятно, заимствован ими из французской анакреонтики восемнадцатого века (la sainte paresse).
Дальнейшая история слова халат и производных халатный, халатность весьма примечательна. У Гоголя Кифа Мокиевич был человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Там же, в "Мертвых душах", говорится о халатных побуждениях русской натуры. А вот характерное высказывание Достоевского: Всякий ревностный и разумный отец знает, например, сколь важно воздерживаться перед детьми своими в обыденной семейной жизни от известной, так сказать, халатности семейных отношений, от известной распущенности их и разнузданности . И. С. Аксаков указывал на двойственную природу халата: халат - это ведь эмблема лени, бесцеремонности, простоты - это все же <---> нечто сердечное и человечное.
Однако чем дальше, тем менее халатность связывается с уютной домашней расслабленностью и тем сильнее становится в этом слове отрицательная оценка.
При этом халатность начинает считаться типично российской чертой, укорененной в патриархальном укладе жизни; еще Ленин говорит о нашей интеллигенции, большей частью немножко по-российски халатной и неповоротливой . Потом же слово начинает указывать исключительно на плохую, небрежную работу: Производящееся дознание устанавливает крайне халатное отношение к переустройству дворца ; Специальная следственная комиссия выяснила невероятно халатные порядки, царившие в музее .
Тут, пожалуй, стоит еще отметить, что на такую эволюцию слова халатный, вероятно, повлияло и похожее по внутренней форме выражение спустя рукава.
Оно тоже первоначально указывало на некую общую блаженную расслабленность: Чай, матушка-государыня ходит теперь спустя рукава или поваливается на пуховиках! ; Ни о чем он не хлопотал, не заботился, на все смотрел, спустя рукава ; Азиатец искони живет день до вечера, не вспоминая, что было третьего дня, не заботясь, что случится послезавтра; живет именно спустя рукава, потому что лень и беспечность ― его лучшие наслаждения . А теперь оно и используется-то только в сочетании работать спустя рукава.
В современном языке халатность - это уже термин из уголовного кодекса (преступная халатность). Впервые понятие халатность получило официальное закрепление в УК РСФСР 1922 года (до того использовалась формулировка нерадивое отношение к служебным обязанностям).
В русской литературе был и другой символ лени – диван (не оттоманка, не козетка, не шезлонг, не кресло-качалка, а именно диван).
В «культовом», как бы теперь сказали, произведении – «Обломове» И. А. Гончарова диван как атрибут Обломова представлен даже в большей степени, чем халат (и тем более, чем шлепанцы – тоже важный элемент снаряжения ленивца): Он испытал чувство мирной радости, что он с девяти до трех, с восьми до девяти может пробыть у себя на диване, и гордился, что не надо идти с докладом, писать бумаг, что есть простор его чувствам, воображению. Вот что нам пишет заклеймивший «обломовщину» Добролюбов: Обломов является пред нами разоблаченный, как он есть, молчаливый, сведенный с красивого пьедестала на мягкий диван, прикрытый вместо мантии только просторным халатом. Он не поклонится идолу зла! Да ведь почему это? Потому, что ему лень встать с дивана.
28 октября 2005 года в Ульяновске был установлен символический «философский диван Обломова». Надпись на философском диване гласит: «Здесь я понял поэзию лени и буду верен ей до гроба, если только нужда не заставит взяться за лом и лопату. Иван Гончаров. Симбирск. 1849 год». Через год, 12 июня 2006 г., в день рождения И. А. Гончарова рядом с диваном появились и «тапочки Обломова». Тапочки были отлиты кузнецами местной кузнечной артели «Корч».
И вот я думаю: все могло сложиться несколько иначе, и диван победил бы халат в качестве главной эмблемы креативной лени. Представляете, тогда в нашем УК запросто могла бы появиться статья про преступную диванность. И мы как ни в чем не бывало использовали бы это словосочетание – как сейчас не моргнув глазом говорим о преступной халатности.
Мы больше не тратим месяцы и годы на выписывание примеров из текстов и сортировку пыльных карточек. С появлением электронных корпусов и всяческих средств текстового поиска эта черновая часть работы делается за несколько секунд и гораздо лучше. Но само волшебство нашей работы — подумать о слове и понять, что оно значит, — этого никто за нас не сделает и никто у нас не отнимет.
Ха-ха-ха, мокроступы! Какая потеха! Кто мог даже предположить такую глупость, что такое дурацкое слово приживется? А интересно, почему глупость-то? Самокат и паровоз прижились — и ничего. Мокроступы совершенно в том же духе. Повезло бы больше — и никто бы не смеялся...