05.04.2006 | Ворчалки о языке
Лингвистика противДовольно по-латыни
Недавно мне на глаза попалась новая книга, посвященная судебной лингвистической экспертизе. Называлась она так: «Лингвистика VS экстремизма. В помощь судьям, следователям, экспертам».
Латинское сокращение «VS» в данном случае указывает на слово versus – «против». Это слово и его сокращение, иногда с точкой, иногда без, большими или маленькими буквами, широко используется в разных языках – издавна в научных текстах, в юриспруденции, а теперь и в спорте и компьютерных играх. Интересный вопрос – в какой форме стоит в русском языке второе слово? В латыни тоже есть падежи, и там должен быть Accusativus - винительный. Но в русском всегда оба слова ставились в начальной форме: искусство vs наука, матч Россия vs Испания, фундаментальный vs прикладной и т. п. Vs использовалось именно для того, чтобы соединить и противопоставить два обозначения, не подчиняя синтаксически одно другому, чтобы они были равноправны.
Я всегда думала, что в русском языке существует единственный способ употребления существительного после версус – начальная форма. И очень удивилась, увидев это «VS экстремизма».
Понятно, что родительный падеж возник здесь по аналогии с русским предлогом «против»: против чего-то, ну и версус чего-то, однако это абсолютно противоречит русской традиции. Я знаю, что некоторые коллеги даже вообще не поняли, что имеется в виду, предположив, что почему-то слово экстремизм употреблено в женском роде – такая экстремизма.
Я стала выяснять, и оказалось, что на форумах в Интернете все-таки можно найти родительный после версус – обычно в спортивных контекстах:
«Нашу команду разгромили вчистую в пяти поединках на товарищеском матче Китайское кунфу VS профессионалов карате со всего мира»;
«В субботу в "Хороших шутках" команда "Камеди клаб" vs. команды "Не родись красивой»;
«Команда девушек VS команды юношей»;
Некто даже поясняет, что такое vs: «А по поводу vs. В русский язык (да-да, уже пишут в спортивных новостях "команда такая-то vs такой-то") оно пришло с английского (Sic!), в который, в свою очередь, действительно, пришло с латинского».
Я нашла еще и случай употребления творительного падежа после версус – по аналогии с русскими предлогами «с» и «между»: «Завершились первые 2 матча 22-го тура Чемпионата Украины, что касается игры Металлист vs Черноморцем, нужно сказать, что игра получилась очень интересной». Обнаружилось даже такое: «одна команда vs против другой».
Вообще выбор падежа после иностранных предложных оборотов – вопрос непростой. Еще один пример на эту тему – это французское à propos (апропО) – «кстати» (от латинского выражения ad propositum, «к цели»).
Обычно апропо используется в русском языке как вводное слово: «Апропо – а как вы считаете…» Но иногда оно выступает как предложный оборот со значением «кстати о, по поводу». По-французски здесь à propos de, и раньше всегда по-русски использовался соответственно родительный падеж. Вот пример из «Старой записной книжки» Вяземского: «À propos в анекдотах вещь важная; à propos одного анекдота, вспомнишь другой, и часто целый вечер сыплются анекдоты, будто с неба. Вот еще один à propos». А вот пример из статьи Троцкого: «Эта парадоксальная гипотеза, казавшаяся мне очень заманчивой с самого начала, получила в моих глазах высокую степень вероятности по сопоставлении ее с одним поучительным анекдотом, рассказанным г-ном Струве à propos Азефа». Не утрачена эта модель управления и сейчас, в Интернете без труда находятся примеры типа: «Апропо остального: nomen est omen», «Апропо натурщицы», «апропо замены» и т. п.
Но в последнее время встречаются и другие варианты, в первую очередь именительный падеж: «апропо жара» – а не «апропо жары», «апропо нелюбимое море»; «Апропо танки, я читал как-то год назад, что в Ираке произошёл неординарный случай с одним из американских танков», «апропо наш разговор месяца полтора назад» и т. п.
Другая возможность – дательный падеж, как в реплике политика Осовцова в одном интервью: «A propos тому, что Илья говорил, я, кстати, абсолютно не утверждал, что это достаточное или даже одно из основных необходимых условий».
Конечно, проблема здесь более общая. При вхождении в ткань речи иноязычного компонента могут возникать трения. Так бывает, скажем, с числовыми формами заимствованных слов - вспомним варианты битлз, битлы или битлзы. Но это, пожалуй, отдельная тема.
А книжку все же лучше было назвать «Лингвистика vs. экстремизм» или «Лингвистика против экстремизма». Лингвистика как-никак.
Мы больше не тратим месяцы и годы на выписывание примеров из текстов и сортировку пыльных карточек. С появлением электронных корпусов и всяческих средств текстового поиска эта черновая часть работы делается за несколько секунд и гораздо лучше. Но само волшебство нашей работы — подумать о слове и понять, что оно значит, — этого никто за нас не сделает и никто у нас не отнимет.
Ха-ха-ха, мокроступы! Какая потеха! Кто мог даже предположить такую глупость, что такое дурацкое слово приживется? А интересно, почему глупость-то? Самокат и паровоз прижились — и ничего. Мокроступы совершенно в том же духе. Повезло бы больше — и никто бы не смеялся...