Я попробую показать, что ошибки против текста, допускаемые иллюстраторами (а именно о них пойдет далее речь) иногда выявляют «слабые», то есть недостаточно или, наоборот, слишком подробно прописанные места иллюстрируемых произведений.
Метро есть и в северном английском городе Ньюкасле. Трое английских поэтов из этой промышленной столицы английского севера - Энди Крофт, Билл Герберт и Пол Саммерс - решили сравнить свое метро не с нью-йоркским, а с московским.
Речь пойдет о зачине, пожалуй, самой знаменитой сцены повести Мандельштама "Египетская марка" — сцены самосуда толпы над мелким воришкой.
Я не приемлю ни джинсы в сочетании с жилеткой от костюма-тройки, ни Микки-Мауса рядом с квадригой Аполлона над фронтоном оперного театра. Моя буржуазность, в отличие от буржуазности моих детей, себя не стесняется и себя в кавычки не берет.
"Все четко./ Дождик прошел".Этим стихотворением открывается поэтическая книжка Ахметьева «Девять лет». В этом «все четко» целая бездна оттенков смысла, Бог знает сколько интонаций (приятных, противных, умных, глупых), в общем – все. Чудо!
"Нам, конечно, страшно повезло с языком, с русской просодией, но, бывает, что и она буксует", - об искусстве перевода, о своих любимых поэтах, о месте переводчика в литературе рассказывает Михаил Яснов.