23.09.2016 | Книги
Три книги от людей из мира киноКвирикадзе, Смирнов, Духовны
Новая книга режиссера («Кувшин», «Пловец») и сценариста («Лимита», «Лунный папа», «Тысяча и один рецепт влюбленного кулинара») Ираклия Квирикадзе — это такая киностудия «Грузия-фильм», только на бумаге и без визуального ряда. Много солнца и красного вина, много затейливых метафор, экзотический, но вместе с тем понятный колорит, южная сердечность, восхитительно нахальный вымысел, местами гомерически смешно, а местами как будто сквозняк под сердцем — трогательно и щемяще. Коротко говоря, очень милая книга, причем в данном случае в слове «милый» нет ничего уничижительного — прозу Квирикадзе в самом деле удивительно приятно читать, и если вы любите книги Фазиля Искандера или, допустим, Наринэ Абгарян, то смело покупайте «Мальчика, идущего за дикой уткой» и ставьте с ними на одну полку.
Сказав, что в книжке отсутствует визуальный ряд, я, пожалуй, немного погорячилась. Визуальный ряд есть — вернее, подразумевается. Свою книгу Квирикадзе выстроил вокруг альбома с фотографиями, который хотел бы передать своему маленькому сыну Ираклию-Чанчуру («Чанчур — прозвище. В Грузии чанчурами зовут мальчиков, которых мамы чистыми пускают гулять, а приходят они грязные, с синяком под глазом, в одном ботинке, зато с чьей-то собакой, которая, по их словам, будет жить с ними и спать в их постели…»), чтобы тот, повзрослев, лучше узнал своего отца. Одна фотография — одна история, иногда относительно правдивая, из жизни автора или кого-то из его друзей и родни, иногда связанная с жизнью автора по касательной, на уровне допущения, иногда набросок сценария, а иногда что-то уж вовсе невообразимое на стыке реальности и откровенной фантасмагории в духе Резо Габриадзе. Впрочем (эту легенду, сомнительную, как и девять десятых всего, что рассказывает Квирикадзе, автор приводит в предисловии), сам фотоальбом был утрачен — не то похищен, не то просто потерян, поэтому почти все фотографии пришлось заменить схематичными картинками-прорисовками — контур, пара ключевых деталей да короткая экспликация.
Несмотря на исходный посыл — фотографии плюс развернутые подписи к ним — призрачные иллюстрации сочленяются с текстом под ними не столько фактологически, сколько ассоциативно. Картинка, изображающая стадо баранов и пастуха на горном перевале, вполне может обернуться веселой историей про юного деревенского чабана по имени Тарзан и по прозвищу Пушкин, которому довелось сыграть великого поэта во время визита в Грузию делегации столичных пушкинистов. Групповая фотография, запечатлевшая (согласно экспликации) искусствоведа Паолу Волкову, сценариста Тонино Гуэрру, режиссеров Рустама Хамдамова и Георгия Данелию в итальянской деревне Пеннабили, скрывает историю про оперу «Граница», с большим успехом шедшую в батумском театре в 60-е годы («собаки советских пограничников бежали по линиям высоковольтных передач, догоняя американских шпионов и разбрасывая электрические искры. Опера принималась залом всерьез. Когда американский шпион отравил одну из собак по кличке Дездемона и та, умирая, пропела (не пролаяла, а пропела) грустную арию прощания с чудесным советским миром, девочка, сидевшая рядом, плакала…»). А фотография (для разнообразия настоящая, не утерянная) молодого Никиты Михалкова в бурке и в обществе колоритного грузинского сапожника, да еще и с портретом Сталина в руках, венчает собой захватывающий, едва ли не детективный сюжет о поисках «порнографических» писем Александра Грибоедова (о встрече Михалкова с сапожником, меж тем, и о происхождении бурки мы так ничего и не узнаем).
Как и многие подобного рода фасетчатые книги, книгу Ираклия Квирикадзе хорошо читать урывками — открывать наугад, прочитывать одну-две новеллы, закрывать — и снова возвращаться через некоторое время (поэтому я бы рекомендовала для большего удобства завести «Мальчика, идущего за дикой уткой» в бумаге — иначе вам будет неудобно держать его на полке возле кровати, возить с собой в метро и загибать странички). И — опять же, как и с многими другими подобными книгами — при сквозном, линейном прочтении они порождают дополнительный эффект: истории обретают причудливую связность, обнаруживаются сквозные персонажи, а развеселая вакханалия сюжетов обретает внутреннюю структуру и наливается благодаря этому новым смыслом. Если же фигурно перетасовать фрагменты, поменяв их местами, то картинка изменится — снова станет другой, с другими акцентами и оттенками… Словом, масса возможностей для увлекательных литературных экспериментов.
Андрея Смирнова знают все, хотя не все об этом помнят: именно он совсем еще молодым снял в 1970 году культовый «Белорусский вокзал». После этого было множество картин, в которых Смирнов снимался как актер (самая известная, пожалуй, — это «Дневник его жены» Алексея Учителя, где он сыграл Бунина), и несколько сценариев, однако от режиссуры в советское время Смирнов был отстранен плотно и, казалось, навсегда. Впрочем, как выяснилось, это «навсегда» (как и практически все подобные запреты) тоже имеет срок действия — и вот после тридцатилетнего перерыва в 2011 году вышел его фильм «Жила-была одна баба». Сборник же «Лопухи и лебеда», объединивший более или менее все, написанное Смирновым на сегодня, — нечто вроде отчета о том, как провел тридцать безвоздушных лет режиссер, одержимый кино и при этом лишенный возможности снимать.
В отличие от виньеток Ираклия Квирикадзе, лишь одной своей гранью прилежащих к миру кино и вполне способных существовать вне его контекста, проза Смирнова — это все же именно проза кинематографиста. Художественные тексты — словно бы заготовки к неснятым (или снятым, но покалеченным цензурой) фильмам, минимум описаний, максимум диалогов. Перемежающая их эссеистика — история отечественного кино и размышления о роли режисера в процессе кинопроизводства. А завершает книгу почти двухсотстраничная киноповесть (или кинороман) — «литературный сценарий» фильма «Жила-была одна баба».
Кинопроза, как отмечает в одном из своих эссе сам Смирнов, жанр специфически советский, нигде больше не существующий и не возможный. То же самое, в общем, можно сказать и о самих текстах, вошедших в нынешний сборник: по большей части они тоже очень советские — в том безоценочном смысле, что действие в них плотно увязано с реалиями, бытом и опытом советского времени. Едут, как следует из названия («Романтическое путешествие на картошку»), в колхоз юные студенты-первокурсники, слушают рассказы старух о деревне в старые времена, влюбляются и разбивают сердца себе и друг другу. Мужчина и женщина, врач и инженер, знакомые с юности, встречаются в зрелости и едут вдвоем на шесть странных осенних дней в деревню, ловить рыбу, готовить еду на дымной печке и искать дорогу в совместное будущее («Осень»). Безответно любит молодую шалаву и безуспешно пытается переломить собственную судьбу хороший, тонкий мальчик из семьи алкоголиков («Стойкий оловянный солдатик»). Сводящие скулы унылые советские реалии («отпуск за свой счет», «прядильщица в цеху», «путевка от профкома», «стрижка под ноль», «прописка по лимиту») вплетаются в по-вампиловски лиричное, вневременное и совершенно универсальное повествование, лишний раз напоминая, что при всех ограничениях и барьерах на уровне смыслов советский кинематограф в 60-е и даже глухие 70-е был куда меньше отчужден от мирового, чем кажется сегодня.
Если же говорить о самой большой вещи сборника — киноромане «Жила-была одна баба», то я бы рискнула рекомендовать его к обязательному прочтению всем людям, посмотревшим одноименный фильм и «чего-то недопонявшим» (судя по рецензиям и зрительским отзывам, таких немало). То, что на экране выглядит немотивированными длиннотами и избыточным этнографизмом, в виде текста получает неожиданно четкое, чеканное обоснование, снимающее все вопросы. Пересмотрев фильм с литературным первоисточником в руках, очень многие вещи можно увидеть глазами режиссера — и это захватывающе интересно. Не уверена, что подобное использование входило в планы автора, но возможность двойного, стереоскопического взгляда на один из важнейших фильмов последних лет (каковым несомненно является «Жила-была одна баба»), безусловно, снимает вопрос, которым задается в предисловии сам автором — кто же станет читать этот текст, кто предпочтет сухой каркас фильма собственно картине или, тем более, настоящей полнокровной прозе.
Рецензия на роман, написанный кинозвездой, просто обречена начинаться со слов «Несмотря на то, что…» Роман (к слову сказать, уже второй) Дэвида Духовны — не исключение. Несмотря на то, что автор известен прежде всего как актер и режиссер, читать его книгу с тяжелым для русского уха названием «Брыки F*cking Дент» имеет смысл, в общем, даже тем, кто не является специальным поклонником знаменитого фокс-малдеровского прищура.
Тед Сплошелюбов (да-да, именно такой фамилией наградили героя русские предки и ошибка регистратора в иммиграционной конторе) закончил университет Коламбия и, вроде как, с юности подавал надежды. Однако при всем том в сорок лет он работает продавцом арахиса на бейсбольном стадионе, отращивает брюхо и нечесанные лохмы, безостановочно курит травку, а накурившись безуспешно пытается написать хотя бы один роман, достойный публикации. Впрочем, писанина и потенциальная литературная слава — не более, чем комфортный способ убаюкать собственное эго. В глубине души Тед давно себя списал — он убежден, что у него никогда не будет ни денег, ни славы, ни женщины, одна только прокуренная комнатка, долги, раздолбанная «тойота» да бесконечные пачки арахиса, исписанные бисерным почерком.
В самой темной заводи тедова сердца живет многолетняя незаживающая обида: его отец Марти, блестящий рекламщик, подтянутый красавец и сердцеед, с детства отвергал своего осторожного и застенчивого умника-сына, и вот теперь свою неуспешность Тед предпочитает объяснять давнишней травмой. Однако внезапно оба они — и отец, и сын — получают возможность все исправить: Марти болен раком, жить ему осталось несколько недель, и эти недели он предпочитает провести в обществе сына. Тед покорно переезжает к отцу, и дальше они переругиваются, вместе смотрят бейсбол (собственно, странное словосочетание, вынесенное в заглавие — это имя бейсболиста, чей удачный удар неожиданно оказывается для обоих Сплошелюбовых поворотным моментом в отношениях), вспоминают прошлое и, конечно же, приходят к глубинному примирению и взаимному принятию.
В романе Духовны есть много смешных шуток (к сожалению, не все они будут понятны российскому читателю, поскольку речь в них идет преимущественно о бейсболе), много культурных и литературных аллюзий, пара по-настоящему трогательных сцен, один неожиданный сюжетный поворот и отличные диалоги (честь и слава переводчику Шаши Мартыновой). А то, что слезливый хэппи-энд, включающий, помимо прочего, счастливый брак Теда с сексапильной медсестрой-латиноамериканкой (именно ей пришло в голову позвать незадачливого сына к постели умирающего отца), маячит прямо с первых страниц — что ж, мы знаем многих популярных писателей, которые так пишут, не обладая при этом ни харизмой, ни популярностью Дэвида Духовны. Если вам по душе проза Джонатана Троппера или — страшно и вымолвить — Джоджо Мойес, то и «Брыки F*cking Дент» определенно подарит вам несколько счастливых вечеров. А нет, так хоть «Секретные материалы» пересмотрите.
Дэвид Кроненберг. Употреблено. М.: АСТ, Corpus, 2015. Перевод с английского Л. Трониной
Медицинские эксперименты, колюще-режущие предметы, взгляд на мир сквозь техногенную призму, рваные раны, сексуальные извращения, тошнотворные спецэффекты и завиральные конспирологические теории — еще один превосходный фильм Кроненберга, только без видеоряда.
Хью Лори. Торговец пушками. М.: Фантом Пресс, 2016. Перевод с английского А. Рахубы
Очаровательный шпионский боевик о похождениях неимоверно очаровательного героя — супермена, алкоголика и любителя классической поэзии — от самого очаровательного комика наших дней. Немного экшна, немного пародии, много шуток в духе «Шоу Фрая и Лори» — не роман, а сплошное очарование.
Питер Гринуэй. Золото. М.: Иностранка, 2006. Перевод с английского С. Таска
101 душераздирающая история о золотых слитках, выплавленных из имущества жертв Третьего рейха. Мрачная и масштабная сага о Холокосте первоначально была задумана как часть огромного мультимедийного проекта «Чемоданы Тульса Люпера», однако постепенно зажила своей отдельной романной жизнью — и в этом качестве заслуживает всяческого внимания.
Книжный сериал Евгении Некрасовой «Кожа» состоит из аудио- и текстоматериалов, которые выходят каждую неделю. Одна глава в ней — это отдельная серия. Сериал рассказывает о жизни двух девушек — чернокожей рабыни Хоуп и русской крепостной Домне.
Они не только взяли и расшифровали глубинные интервью, но и нашли людей, которые захотели поделиться своими историями, ведь многие боятся огласки, помня об отношении к «врагам народа» и их детям. Но есть и другие. Так, один из респондентов сказал: «Вашего звонка я ждал всю жизнь».