Авторы
предыдущая
статья

следующая
статья

02.11.2005 | Ворчалки о языке

В хорошем смысле

О подарке президента и новой туши для ресниц

Недавно я прочитала сообщение, которое было озаглавлено так: "Подарок президента шокировал работников детской школы искусств". Я была заинтригована: что же такое шокирующее мог подарить президент школе искусств? Стала читать дальше: "О новом рояле здесь мечтали 32 года. Преподаватели уже и не надеялись получить новый инструмент. Тем более от Владимира Путина". В чем же здесь подвох? Чем мог смутить рояль преподавателей музыки? Читаем дальше: "Работники школы называют этот подарок бесценным. Хотя цена у него все же есть - 310 тысяч рублей. Рояль отвечает всем современным требованиям. Поразил преподавателей отличный акустический звук" (кстати, а звук бывает не акустическим?).

Понятно, с роялем все в порядке, не в порядке что-то у журналиста со словом шокировать. Словари так толкуют это слово: "вызывать чувство неловкости, приводить кого-л. в смущение своим поведением, нарушением правил приличия, общепринятых норм поведения: шокировать гостей своими речами, шокировать окружающих своим поведением. Вас не шокирует мой наряд?"

Между тем в современном языке распространилось гораздо более широкое употребление слова шокировать. Очень часто оно значит просто "потрясти, произвести сильное впечатление".

Возможно, вы слышали рекламу новой туши для ресниц: "Шокирующий объем ваших ресниц!" Конечно, соблазнительно понять это в том смысле, что вам предлагается явиться утром на службу с таким макияжем, что сослуживцы будут в ужасе шарахаться. Но очевидно, что имелся в виду потрясающий объем ресниц.

Вот еще несколько примеров: "Шокирующая атака на интернет: российские хакеры используют сразу две неизвестные бреши"; "Национальный банк Украины (НБУ) в среду шокировал операторов межбанковского рынка, неожиданно выкупив появившийся избыток предложения долларов по курсу ниже рыночного"; "Засуха в Испании шокировала туристов"; "Транспортные новости: Новые штрафы шокируют нарушителей"; "Шокирующая идея: интернет по электрическим проводам".

Такое расширение значения связано в первую очередь с повторным заимствованием иностранного слова и характерно особенно для переводных текстов: "Падение доверия потребителей шокировало рынок, - сказал Хью Джонсон (Hugh Johnson), директор по инвестициям банка First Albany, - и оказало немедленное негативное влияние на биржевые показатели". Сейчас слово шокировать часто употребляют по отношению к трагическим событиям, что звучит странно - как будто автор видит в смерти и страданиях что-то неприличное: "Королева Великобритании Елизавета II глубоко шокирована ужасными событиями и выражает сочувствие пострадавшим"; "Посольство США шокировано убийством Пола Хлебникова". Ну допустим, это неудачные переводы. Но сколько раз в российских СМИ прозвучала фраза о том, как людей шокировали события в Беслане! На мой слух это звучит почти оскорбительно по отношению к жертвам теракта.

С другой стороны, слово шокировать теперь часто используют при описании положительных эмоций и впечатлений, как в примере с роялем: "Выставка EXPO 2005 шокирует высокими технологиями"; "В рамках фестиваля "МОТОР ПАРК 2005" был представлен шокирующий шедевр автотюнинга - реинкарнация легендарной "Победы". Особенно мне понравился такой заголовок: "Прямостоящий панда шокирует посетителей японского зоопарка". Страшно подумать… Но оказалось, что животное не делает ничего непристойного, просто по 10 секунд стоит на задних лапах, что очень нравится посетителям. А уж выражение я в шоке и просто стало в разговорном языке способом выразить любые эмоции: "Какие фотографии!!! Свадебные - я в шоке, слов нет, одни выражения восторга (это из ЖЖ)"; "Мария Шарапова: Я в шоке от победы в Лос-Анджелесе (а это уже из газет)".

Действительно, первое значение английского слова shock – это просто удар, поэтому понятно, что оно может образно использоваться по отношению к самым разным сильным воздействиям. Но ведь на русской почве слово шокировать развило свое особое, более узкое значение, связанное в чувством приличия, с эстетической оценкой действительности.

Дело в том, что, как недавно заметили лингвисты, русскому языку вообще свойственна чрезвычайная щепетильность: существует огромное количество русских слов на эту тему, начиная с замечательного слова неудобно (мне неудобно вас беспокоить, после 11 звонить неудобно), которое на многие языки перевести практически невозможно. А есть еще неловко, совестно, зазорно и многое другое, вплоть до устаревшего невместно и сленгового западло. Семантическое развитие русского слова шокировать шло именно в этом направлении. А для выражения более широкого значения было другое слово – потрясти.

Но вот сейчас происходит вторичное заимствование того же слова, и вся многолетняя работа русского языка по оттачиванию смысловых нюансов идет насмарку. Вспомним, что похожее происходит и со словом деликатный. На русской почве оно развило значение более узкое, чем в языке-источнике, и связанное исключительно с человеческими отношениями. А теперь происходит вторичное заимствование, и появляются все эти деликатные стирки и деликатные кожи.











Рекомендованные материалы



Новогодний «Титаник»

Мы больше не тратим месяцы и годы на выписывание примеров из текстов и сортировку пыльных карточек. С появлением электронных корпусов и всяческих средств текстового поиска эта черновая часть работы делается за несколько секунд и гораздо лучше. Но само волшебство нашей работы — подумать о слове и понять, что оно значит, — этого никто за нас не сделает и никто у нас не отнимет.


О странных и смешных словах

Ха-ха-ха, мокроступы! Какая потеха! Кто мог даже предположить такую глупость, что такое дурац­кое слово приживется? А интересно, почему глупость-то? Самокат и паровоз прижились — и ничего. Мокроступы совершенно в том же духе. Повезло бы больше — и никто бы не смеялся...