07.04.2006 | Игры
Здесь вам не тутБывает так, что в одном языке есть слово, которое на другой переводится несколькими способами
Лингвистическая задача Марии Рубинштейн
Турецкие слова burada и burasi обычно переводят на русский одинаково: "здесь". Однако ни один человек, знающий турецкий, не перепутает эти слова. Вот несколько русских предложений со словом "здесь" и указанием в скобках, какое турецкое слово следует употребить при переводе. В последних предложениях турецкие слова пропущены.
1) Смотри, здесь (burasi) двор, в котором мы играли в детстве.
2) Доска с золотыми буквами возвещала, что здесь (burasi) учебная сцена.
3) Я хорошо помню этот город, ведь когда-то мы здесь (burada) жили.
4) "Потуши сигарету, здесь (burada) не курят". - "Почему? Разве здесь (burasi) мечеть?"
5) Он будет здесь (burada) с минуты на минуту.
6) "Как темно!" - "Конечно, здесь (burasi) же глубокая пещера."
7) Не входи сюда, здесь (burasi) вооруженный бандит!
8) Африка - родина человечества. Люди живут здесь (burada) уже много тысяч лет.
9) Здесь (burasi) моя родина, здесь (burada) я и останусь.
10) Здесь (burada) все твои вещи, когда ты их заберешь?
11) Здесь (burasi) кабинет директора, а не коридор! Говорите тише.
12) Здесь (?), в маленьком краеведческом музее, я и увидела впервые эту картину.
13) Без пропуска вы сюда не войдете: здесь (?) военный завод, а не танцплощадка.
14) На могиле Суворова написано: "Здесь (?) лежит Суворов".
15) Я видел вас здесь (?) много раз.
Здесь опубликован ответ на задачу "Здесь вам не тут"
16) Здесь (?) Родос, здесь (?) и прыгай!
Задание.
Определите, в чем различие между двумя турецкими словами, и заполните пропуски в предложениях 12-16.
Не "кивай", а "киваи": это язык, на котором говорят около десяти тысяч человек в Папуа - Новой Гвинее. И мы немножко поговорим.
Китайский историк и государственный деятель I в. н.э. Бань Гу в своём труде «Хань шу» («Книга о династии Хань») приводит список известных людей прошлого, разделив их по своему усмотрению на девять категорий в зависимости от их личных качеств...