публикация:
Стенгазета
Текст: Олеся Ахмеджанова
Роман Саманты Швеблин «Дистанция спасения» — это редкий пример малой страшной прозы, который способен напугать даже скептически настроенного читателя. Произведение, которое больше напоминает длинный рассказ, повествует о жизни молодой женщины Аманды. Отдыхая вместе с дочерью в сельском городке, она знакомится с соседкой, которая рассказывает, что несколько лет назад её сын Давид неожиданно заболел. Чтобы спасти его мать обратилась к знахарке. А та переселила его душу в другое тело. Давид выживает, но с ним начинают происходить странные вещи… Аманда, которая не может поверить в эту жуткую историю, вскоре понимает, что в её жизни тоже произойдет нечто страшное. То, из-за чего она снова и снова будет задавать вопрос: «Когда всё пошло не так?».
Роман Швеблин только с виду история о мистическом перевоплощении. На самом деле автор намеренно нажимает на больные точки и разворачивает клубок материнских фобий. Саманта Швеблин вводит термин «дистанция спасения» — расстояние, которое нужно преодолеть, чтобы уберечь своего ребенка от беды.
Так героиня романа Аманда всё время боится, что её дочь Нина поскользнется на полу, утонет в бассейне или выпадет из окна. Этот животный страх потерять своего ребенка знаком почти каждому, поэтому текст сразу парализует читателя: бросить книгу на половине пути совершенно невозможно. Напряжение в романе усиливает и его конструкция — он построен в виде диалога между главной героиней и мальчиком.
Давид вроде бы просто подсказывает, на чем нужно сконцентрироваться, но его слова лишь добавляют тревоги («Сейчас что-то должно произойти»). Когда Аманда рассказывает про свою мать, он перебивает её, но когда она описывает обычную трехпалую собаку, которая тяжело дышит, Давид предупреждает: именно это важно.
Отравленный конь, мертвые птицы, искалеченный пес — животные в романе Швеблин появляются не просто так. Автор делает их предвестниками гибели планеты. Дистанция спасения нарушена — между матерью и ребенком, живым и неживым, душами и телами, землей и промышленностью. Швеблин неслучайно вводит этот мотив: Аргентина — крупнейший импортер генномодифицированной сои. На многие нормы безопасности закрывают глаза. Так, от тягучего и напряженного хоррора о материнстве автор переходит к проблеме экологии — актуальной теме в современной литературе. Но в отличии, например, от «Истории пчел» Майи Лунде, где об исчезновении насекомых автор буквально кричит читателю в лицо, «Дистанция спасения» работает где-то на глубине. Не указывая, а намекая. И открытый финал, который сначала оставляет некоторое недоумение выглядит вполне уместным.
Эти намеки, символы и метафоры создают тягучую и полуреальную атмосферу. Здесь, конечно, хочется сказать о наследии латиноамериканской прозы — магическом реализме, который приписывают каждому писателю из тех краев. Хотя в этом случае сравнение оправданно: сновидческая проза Швеблин чем-то напоминает и Кортасара, и Фуэнтеса, и Рульфо, и Маркеса. Фантасмагория, которая пугает не меньше, чем явь.
А пугаться читатель будет всю дорогу. Наступая на больные места и дергая за ниточки наших страхов, автор показывает, к каким результатам может привести вмешательство в естественный процесс. Тонкая нить, протянутая от материнской трагедии — к тому, что происходит в мире, натягивается до предела. Но автор не дает ответов, чем мы можем себе помочь. Она лишь задает вопрос: «Когда же всё пошло не так?». Может быть, прямо сейчас?
Дополнительно:
Саманта Швеблин любит Кафку, Достоевского, Фланнери О’Коннер, Чивера, Сэлинджера.
….
Из интервью:
— Разрушение окружающей среды — глобальные проблемы. Может ли ваша история быть где-нибудь? Или только в Латинской Америке?
— Эту историю можно было бы развить где угодно. Впервые я услышала о пестицидах и их ужасных последствиях в документальном фильме во Франции. Но именно в Латинской Америке действуют худшие нормы безопасности. А Аргентина является крупнейшим импортером сои. Мы распространяем её по всему миру, и она есть в основе множества блюд: печеньях, замороженной рыбе, супах, батончиках, хлебе, муке, даже мороженом.
Интервью: lithub.com
«Дистанция спасения» вошла в шорт-лист «Букера-2017», а саму Саманту Швеблин критики причисляют к числу лучших молодых прозаиков.
…
На английский язык название перевели как «Fever dream» или «Лихорадочный сон».