публикация:
Стенгазета
Текст: Марина Кирюнина
В 2016 году у американского писателя вьетнамского происхождения Вьет Тхань Нгуена вышел роман «Сочувствующий» — книга получила большой резонанс в мировом сообществе, завоевала Пулитцера и была номинирована еще на 10 премий. Спустя два года ее перевели на русский язык и выпустили в издательстве Corpus.
Вообще образ двойного агента довольно популярен в литературе и кинематографе: Джеймс Бонд, Штирлиц, Фандорин, Лисбет Саландер — на любой вкус и цвет. Но «Сочувствующий» сильно отличается от затертых поп-культурой произведений: в первую очередь потому, что в центре романа стоит не сам герой (хотя повествование ведется от первого лица), а эмпатия и последствия, к которым может привести даже самое искреннее и хорошее чувство.
Главный герой сам по себе уже двойственен — он наполовину вьетнамец, наполовину американец. И работает на две стороны военного конфликта: официально служит на проамериканской стороне, а ночью передает информацию своему другу – военному вьетнамской армии. При этом он не может полностью принять обе стороны — слишком умен и склонен к эмпатии. В итоге это губит и его самого, и его друзей: двойное происхождение и воспитание просто не позволяют ему даже разобраться, на чьей же он стороне. А ведь на войне это попросту убийственно.
Главный герой стоит в центре повествования сложным и многогранным персонажем – и он такой фактически один. Всех остальных проще понять, они более однобоки. Есть друг-убежденный коммунист, есть друг-воинственный антикоммунист, есть женщина в Америке – японка, которая упорно считает себя американкой. А между ними – человек, который сочувствует им всем и мечется между множеством людей и ситуаций.
Несмотря на трагическую и надрывную канву сюжета, само повествование не лишено здравого цинизма, иронии и юмора. Настоящее настроение лирического героя выдают сумбурность рассказа (звучит он как настоящий монолог на 400 страниц — связный поток сознания) и описываемые события, к которым лирический герой явно относится крайне трепетно. В некоторых местах можно даже улыбнуться: например, в описании съемок фильма (явно списанного с кубриковской «Цельнометаллической оболочки»), где герой и участвует. И, казалось бы, можно немного расслабиться – но автор не дает этого сделать.
Стоит сказать, что у Нгуена получилось искусно вплести историю двойственности человеческой сущности и многогранности отношений в военную тематику. Тут вам и «ублюдочное» происхождение героя (отец – французский пастор, мать – коренная вьетнамка-прислуга), и друзья с совершенно разными взглядами, и душевные муки от осознания предательства (причем, заметьте, из благих намерений!), и страшные последствия, к которым все это приводит. Наверное, читая книгу, многие могут вспомнить собственные истории, когда попытки лавировать между несколькими огнями приводили к полному краху — и в личностном контексте эта тема звучит еще трагичнее.
Дополнительно:
Сам Вьет Тхань Нгуен в интервью порталу «Афиша» рассказал, что подобрал к своему роману саундтрек: «Если вы знакомы с вьетнамской поп-музыкой, то эти песни очень подойдут. Я упоминаю несколько из них в романе, их несложно найти в сети. Большинство из них оригинальные, но иногда вьетнамские музыканты записывали каверы на западные песни — «Отель «Калифорния», песни Шер, «These Boots Are Made for Walkin'». Эти песни были очень популярны в Южном Вьетнаме и повлияли на юго-восточную музыкальную культуру. Но кроме этого я посоветовал бы музыку, которую я сам слушал, когда писал, — саундтрек Филипа Гласса к фильму «Часы».
Полностью интервью можно прочитать
здесь.