На русский язык переведена книга Джорджа Сондерса “Линкольн в бардо”, которая вышла в прошлом году и до сих пор попадает в короткие списки всевозможных литературных премий, одну из важнейших, впрочем, уже получив - Букера.
Джордж Сондерс много лет успешно работал с малой прозой и, когда решился на первый роман, идея которого появилась у него больше двадцати лет назад, подошел нему как к эксперименту: и на уровне истории и на уровне текста.
Сюжет Сондерс взял из исторической сплетни: во время гражданской войны одиннадцатилетний сын президента Линкольна Уилли умер, а его отец настолько не мог принять потерю, что после похорон вернулся в склеп, достал тело из гроба и обнял его. Исторический стержень романа Сондерс укрепляет десятками свидетельств: документами, мемуарами, вырезками из газет того времени, которые создают полную картину тех нескольких дней, когда Уилли умер и был похоронен.
Дальше начинаются фантазии. По идее Сондерса, тогда на кладбище был не только президент, но и сотни призраков, застрявших в бардо. В бардо - промежуточном мире, позаимствованном для романа у буддизма - никто не знает, что уже умер. Каждая душа живет здесь своими последними земными тревогами и эмоциями: кто-то не успел заняться сексом с любимой женой, кто-то передумал завершать самоубийство, кто-то не закончил спор. В этом месте, все людские неврозы выкручены на максимум, эмоции настолько сильны, что влияют на физический облик призраков: тот, кому в последний миг только открылась красота мира, постоянно обрастает лишними глазами, а тот, кому так и не удалось уединиться с женой, вынужден расхаживать по полному скорби месту с двухметровой эрекцией. При ближайшем рассмотрении ясно, что все призраки застряли здесь из-за любви, из-за ее страшного недостатка. Потому, когда они видят, как отец обнимает уже похороненное тело своего сына, в них зарождается надежда, что, может быть, и их еще можно любить.
Сондерс выбрал для этой истории необычную форму: в книге нет главного рассказчика. Повествования нет: нам представлен текст в виде реплик призраков, которые перебивают друг друга, а иногда и просто забывают, что хотели сказать, и в виде отрывков исторических документов, которое зачастую противоречат друг другу. Для тех из нас, кто помнит еще, как читаются пьесы, правила игры станут понятны довольно скоро. Сондерс настолько проработал каждый звучащий в романе голос, что запутаться в них просто невозможно. Особенно ценны аккуратно перенесенные в переводной текст особенности речи, оговорки и ошибки, которые дают роману объемное звучание.
Герои Сондерса без конца говорят о своих страхах, сожалениях, о своей печали. Но сам Сондерс говорит, что на самом то деле, все это — о любви.
СПРАВКА:
Режиссер Грэм Сак для видео-департамента издания New York Times снял по первой главе “Линкольна в бардо” VR постановку. Двигая курсор по экрану, можно погрузиться в суматошную обстановку кладбища, на котором оказался Уилли Линкольн
Книжный сериал Евгении Некрасовой «Кожа» состоит из аудио- и текстоматериалов, которые выходят каждую неделю. Одна глава в ней — это отдельная серия. Сериал рассказывает о жизни двух девушек — чернокожей рабыни Хоуп и русской крепостной Домне.
Они не только взяли и расшифровали глубинные интервью, но и нашли людей, которые захотели поделиться своими историями, ведь многие боятся огласки, помня об отношении к «врагам народа» и их детям. Но есть и другие. Так, один из респондентов сказал: «Вашего звонка я ждал всю жизнь».