Авторскую рубрику "Париж Дельфины де Жирарден" ведет филолог и переводчик Вера Мильчина: Дельфина де Жирарден (1804—1855) – французская писательница (поэтесса, романистка, драматург), жена Эмиля де Жирардена, который в 1836 г. основал газету “Пресса” -- первую газету, где в большом количестве печатались рекламные объявления и романы с продолжением (“романы-фельетоны”), что позволило существенно увеличить тираж и уменьшить цену. Под псевдонимом “виконт де Лоне” Дельфина в течение 12 лет (1836—1848) вела в газете мужа еженедельную колонку светской хроники – блестящий образец той салонной беседы, которая во Франции из бытового феномена превратилась в явление высокой культуры. Колонки Дельфины де Жирарден – предшественницы современных газетно-журнальных “светских хроник”, однако изящества, легкости и остроумия у “виконта де Лоне” было куда больше, чем у большинства сегодняшних торопливых хроникеров. Очерки Дельфины де Жирарден – это “история повседневности”, написанная по свежим следам, это изображение парижского света в самых разных его проявлениях – от балов и театров до культурных сенсаций и литературных слухов – не глазами позднейшего историка, а глазами умного и проницательного современника. У историка есть, конечно, много преимуществ: он больше знает, он вооружен новейшими научными методами. Но зато ему не достичь той живости сопереживания, того знания атмосферы, того понимания подтекстов, которыми наделен современник. Это хорошо видно при сравнении мемуаров и исторических трудов, посвященных недавней современности: одни достоинства – у исторического исследования, например, о войне или революции, и другие – у свидетельства современника, особенно если современник этот достаточно тонок и умен. Но очерки Дельфины де Жирарден не только дают нам возможность увидеть Париж 1830—1840-х годов глазами умного очевидца (очевидицы?). Нередко они позволяют убедиться, что некоторые особенности быта большого города -- от невозможности найти порядочного мастера для ремонта до предновогодней толчеи в магазинах -- почти не изменились с тех давних пор. Разумеется, нет ничего банальнее, чем утверждение, что “всё уже было”. Но есть в этом и что-то утешительное: уж если у Дельфины де Жирарден были такие трудности с рабочими, может, и мы потерпим, когда мастера в очередной раз обещают прийти, но не придут?.. Мы публикуем выдержки из колонок Дельфины де Жирарден в подготовке и переводе Веры Мильчиной Книга готовится к выходу в издательстве Новое литературное обозрение. РУБРИКА ЗАКРЫТА
Итак, мы не боимся утверждать, что из всех недостатков наиболее выгодный – это самодовольство; его-то и надо пестовать с особенным тщанием. Этот недостаток один равняется целому состоянию. Самодовольство есть род наследственного владения.
Наши читатели – столь остроумные, столь лукавые, столь тонкие, столь проницательные – нас не понимают. Когда мы шутим, они принимают наши слова всерьез и обвиняют нас в преувеличениях. Когда мы говорим серьезно, они воображают, будто мы шутим.
Этот грандиозный праздник, этот период великодушных безумств, именуемых новогодними подарками, начался с гололеда: мостовые коварно притворились карамельками; к празднику город предложил своим жителям множество хрустальных тротуаров.
Где те благословенные времена, когда новости с Востока сводились к одной и той же фразе, которую «Конститюсьонель» публиковала раз в три месяца без всяких изменений: «Скончался Али-паша, сын Али-паши; преемником его стал Али-паша».
Перечень наших врагов с каждым днем становится все длиннее; вот и элегантные охотники из клуба «Союз» тоже недовольны нашими невинными шутками; они утверждают, что мы портим им праздник, и, будь это им по силам, натравили бы на нас своих зверей.
Есть знатные дамы, которые родились привратницами и остаются таковыми, какое бы высокое положение они ни занимали в свете. Каждый, кто приходит к ним, приносит с собой какой-нибудь слух или ложное известие. Дамы эти знают весь свет.