Авторы
предыдущая
статья

следующая
статья

12.06.2013 | Ворчалки о языке

О неинтересном и интересном

Жгучие тайны обычного союза

Вот уже, оказывается, 5 лет я пишу свои колонки в каждый номер ТрВ. Собственно, возникают они одним из двух способов. Чаще всего жизнь подбрасывает какой-то сюжет, которому я вижу некое лингвистическое объяснение. И вот, отталкиваясь от этого сюжета, я начинаю рассуждать, стараясь не особо залезать в научные дебри. А иногда – это бывает реже – я вижу в своих научных штудиях какой-то казус, который можно изложить кратко и не заумно, притом без полной потери смысла.

В последнее время много историй про язык, но лингвистически не очень интересных. Вот звонят, спрашивают: как вы, мол, относитесь к тому, что Госдума запретила мат в СМИ?

Встречный вопрос: можно ли запретить то, что и раньше было запрещено? Как, например, можно ли отменить то, что никогда не было принято? Ведь вообще-то Административным кодексом РФ сквернословие в публичном пространстве и так запрещено. Теперь вводят новые штрафы для СМИ. Ну это как если раньше висел плакат «Парковка запрещена», а теперь рядом повесили плакат «Парковка запрещена. Штраф 100 рублей». Можно ли сказать, что теперь запретили парковку? Нет, все пишут: «Запретили мат в СМИ». Да еще и комментируют: матерные слова, мол, нельзя изъять из языка!

Ну, кстати, раз уж зашла речь. Думаю, что магическая сила русского мата связана с его жесткой табуированностью. Борцы за мат, которые требуют его легализовать, тем самым убивают его. А запретители – спасают. Но все это, честно говоря, обсуждалось уже сотни раз, и мне про это не очень интересно.

Зато в докладе, который я сейчас готовлю, есть кое-что, на мой взгляд, интересное и колонкопригодное. Вот существует такое значение союза а то, которое считается причинным: Сходи в булочную, а то хлеба нет; Пойдем домой, а то завтра рано вставать; Нет ли у тебя соли, а то у меня кончилась? Действительно, отсутствие хлеба представлено здесь как причина того, что необходимо идти в булочную, а завтрашнее раннее вставание как причина решения идти домой. Но почему-то нельзя сказать: *На улице лужи, а то шел дождь; *У него кашель, а то он промочил ноги. Между тем, если бы значение союза сводилось здесь к указанию на причину, такого запрета не было бы. Дело в том, что в предложениях с причинным а то во второй части говорящий обосновывает само речевое действие, которое совершал в первой части, или ту мысль, которая была в ней высказана: Нет ли у тебя соли, а то у меня кончилась? А то здесь вводит именно пояснение, почему говорящий спрашивает.

Здесь уместно провести некоторую аналогию.

Слово почему в качестве отдельной реплики в русском языке свободно употребляется, если спрашивающий интересуется причиной обсуждаемой ситуации, но не причиной самого речевого акта. Так, нормально:

- Соль отсырела.

- Почему?

Однако странно:

- У тебя соль есть?

- *Почему?

Заметим, что формулировка Почему ты спрашиваешь? в данной ситуации возможна, неправильно именно изолированное Почему? При этом, скажем, английское Why? или немецкое Warum? свободно используются в подобных контекстах. По-русски же здесь надо использовать другую единицу: А что?

- У тебя соль есть?

- А что?

А что, в свою очередь не используется в вопросе об объективной причине. Таким образом, как мы видим, и другие русские средства выражения причинного значения могут быть чувствительны к различию между причиной ситуации и мотивировкой речевого акта.

Но это еще не все. Рассмотрим следующий пример: Хорошо, что ты приехал, а то я так скучала. Это абсолютно естественная и очень типичная фраза. Говорящий делает некоторое оценочное высказывание и затем обосновывает свою оценку. Теперь попробуем это высказывание немного изменить: *Жаль, что он уехал, а то с ним было так весело. Почему же эта фраза неудачна? Ведь на первый взгляд смысловое соотношение между частями совершенно такое же. Почему плохо *Не закрывай окно, а то воздух такой чудесный, хотя хорошо Не закрывай окно, а то душно? Можно заметить, что в правильных примерах во второй части речь идет, грубо говоря, о чем-то плохом, во всяком случае, о ситуации, которая сулит что-то нежелательное (стремлением избежать нежелательного говорящий и объясняет свое высказывание), тогда как в неправильных – о хорошем.

Идея нежелательной перспективы сближает «причинное» а то с другим значением этого союза – значением угрозы/предупреждения: Перестань кричать, а то я уйду. Интересно, что этом случае могут использоваться и союз а то, и союз а не то (а также или, иначе, в противном случае):

Иди в дом, а то <а не то> замерзнешь.

Иди в дом, а то <*а не то> холодно.

В обеих фразах в первой части говорится о том, что надо совершить определенное действие, во второй – указывается на что-то плохое, что будет иметь место, если этого не сделать. Только в случае а то замерзнешь неприятное указано прямо, тогда годится и а не то, а во втором примере мысль о возможности неприятных последствий является так называемой прагматической импликатурой (сообщается, что холодно, а слушающий уж сам понимает, что он может замерзнуть). И тут уж а не то не годится.

Ясно, что логически, а вероятно, и исторически, «причинное» значение а то является развитием «угрозительно-предупредительного».

Вот такие жгучие тайны хранит самый обычный союз. И ведь мы как-то его употребляем, совершенно не затрудняясь. Удивительно.



Источник: ТрВ № 126? 09.04.2013,








Рекомендованные материалы



Новогодний «Титаник»

Мы больше не тратим месяцы и годы на выписывание примеров из текстов и сортировку пыльных карточек. С появлением электронных корпусов и всяческих средств текстового поиска эта черновая часть работы делается за несколько секунд и гораздо лучше. Но само волшебство нашей работы — подумать о слове и понять, что оно значит, — этого никто за нас не сделает и никто у нас не отнимет.


О странных и смешных словах

Ха-ха-ха, мокроступы! Какая потеха! Кто мог даже предположить такую глупость, что такое дурац­кое слово приживется? А интересно, почему глупость-то? Самокат и паровоз прижились — и ничего. Мокроступы совершенно в том же духе. Повезло бы больше — и никто бы не смеялся...