Авторы
предыдущая
статья

следующая
статья

29.06.2011 | Ворчалки о языке

Не то, что вы подумали

Отрицание в естественном языке – это не совсем то же, что отрицание в логике

На следующий день после взрыва в белорусском метро 11 апреля 2011 г. одна из новостных программ рассказывала о том, как в Москве люди приходят к посольству Белоруссии, чтобы выразить соболезнования белорусскому народу: «Люди идут, несут цветы. И это не флешмоб!»

Потом эту новость с чудесной фразой, что это, мол, не флешмоб, несколько раз повторяли в разных выпусках новостей, и я каждый раз вздрагивала.

Флешмоб (на данный момент рекомендованное написание таково), а также флэшмоб, флэш моб, флэш-моб или просто моб, от англ. flash (вспышка миг); mob (толпа, народ) — это заранее спланированная массовая акция, организованная через современные средства связи, в основном через Интернет, в которой большая группа людей внезапно появляется в общественном месте, в течение нескольких минут выполняет заранее оговоренные действия, а затем быстро расходится. У классического флешмоба не должно быть никакой посторонней цели – ни коммерческой, ни политической. Это чистый выплеск творческой энергии, и делается это для «фана» - для удовольствия, то есть. Не случайно участников обычно предупреждают: не смеяться, сохранять серьезность. Участники флешмоба не знакомы друг с другом или делают вид, что не знакомы, – так их согласованные действия выглядят загадочнее. Придя на место немного заранее, надо сориентироваться, а потом отойти и заняться, скажем, покупкой жвачки, делая вид, что ты вообще здесь случайно. И быть наготове, чтобы в нужный момент мгновенно включиться в общее действо. В настоящем флешмобе всегда есть элемент абсурда – чтобы прохожие останавливались в недоумении, не понимая, что происходит. Конечно, сейчас границы жанра размываются, появились, например, рекламные флешмобы, но классический флешмоб именно таков. Вот недавно школа, где учится моя дочь, проводила танцевальный флешмоб в большом торговом центре. Представьте себе картину: ровно в семь вечера грянула музыка, и как по волшебству огромную площадь в середине торгового центра заполнили  нарядные дети, которые стали абсолютно синхронно танцевать. Причем музыка все время менялась – от вальса до хип-хопа и летки-енки. Надо ли говорить, что преподаватели танца все это тщательно отрепетировали во всех классах, а потом была общая репетиция во дворе школы. Минут через десять музыка прекратилась, и дети разбежались. Это было здорово.

И вот спрашивается – какое все это имеет отношение к людям, которые приносят цветы в знак соболезнования? Ну так что ж – корреспондент же так и сказал: НЕ флешмоб. Здесь, однако, есть одна тонкость.

Отрицание в естественном языке – это не совсем то же, что отрицание в логике. Говоря, что что-то не является чем-то, мы тем самым указываем на то, что можно было ожидать, что оно этим является, что кто-то утверждает, что является, и т. п.

То есть корреспондент как бы говорит: вот вы небось подумали, что это такой флешмоб – синхронно нести цветы к посольству. Ан нет, не флешмоб! Поэтому фраза и звучит так дико.

Я не говорю уже о том, что значительная часть населения была этим репортажем озадачена – или была бы, если бы имела привычку вслушиваться в то, что говорят в телевизоре. Дело в том, что здесь и сейчас большинству людей совершенно понятно, зачем можно приносить цветы к посольству страны на следующий день после трагедии в этой стране, но не вполне понятно, что вообще такое флешмоб.

Кстати об отрицании в естественном языке. Это только кажется, что отрицание – такая простая и очевидная вещь, что, например, слово нет должно вести себя в разных языках однотипно. На самом деле в каждом языке соответствующее слово ведет себя по-своему. Я как-то уже писала о том, что по-русски на фразу Вы этого не можете! мы отвечаем: Нет, могу!, тогда как по-английски говорят, буквально, Да, могу (Yes, I can). Поэтому в русском переводе предвыборного лозунга Обамы Yes, we can! (Да, мы можем!) пропадает вся полемичность.

Но самая, пожалуй, забавная, особенность русского нет, которая больше всего бросается в глаза (вернее, в уши) иностранцам, это наше обыкновение говорить нет в смысле да. Диалог – Ты придешь? – Нет, я приду! в написанном виде выглядит абсурдно, а между тем мы именно так и разговариваем.

Вот еще несколько примеров «подтверждающего» нет: Почему ты не сдал работу вовремя? Нет, это просто дурь какая-то!; Смотри! Наш сын убрал свою комнату. Нет, какой хороший мальчик!;  - Давай напишем статью вместе! – Нет, я тоже уже об этом думал; - Поедем лучше на машине! – Нет, да, это намного дешевле; - Мне нужно обязательно поесть. Я ведь только вечером окажусь дома. – Нет, правда. В поезде нормально не поешь; - Мы должны позвонить Пете. – Нет, правильно. А то он опоздает; – Он правильно поступил. – Нет, точно. Он молодец. Здесь очень показательны сочетания нет правда, нет да, нет правильно и т. п.

Такая особенность русского нет возникла не вчера. Вот пример из «Идиота» Достоевского: - Нет, вы найдите-ка такую раскрасавицу, ура! - кричали ближайшие.

Итак, парадоксальным образом русское отрицание нет часто используется для выражения энергичного согласия с собеседником. Этим нет человек как бы отрицает саму возможность каких бы то ни было сомнений, возможность самого предположения, что он может думать иначе. Кроме того, это нет можно связать с тем, что человек настолько согласен с собеседником, что торопится перебить его, перехватить инициативу и высказаться. Отрицание, таким образом, в русском непринужденном разговоре может служить сигналом turn-taking: стоп, теперь я беру слово!

А может быть и наоборот. Вот человек возмущается: Какой дурак! Нет, ну какой дурак! Без нет вторая фраза звучала бы не очень ловко. А с нет хорошо. Просто человек уже сказал один раз: Какой дурак! – и вроде он уже высказался. Говорить второй раз то же самое как-то странно. А этим нет он первое высказывание как бы отменяет и получает санкцию выплеснуть свои эмоции еще раз. А вместе с тем сигнализирует собеседнику, что не готов передать ему слово, что еще не до конца самовыразился.

А возвращаясь к фразе корреспондента И это не флешмоб – нет, ну какая глупость!



Источник: Троицкий вариант, № 80, 7 июня 2011 г. ,








Рекомендованные материалы



Новогодний «Титаник»

Мы больше не тратим месяцы и годы на выписывание примеров из текстов и сортировку пыльных карточек. С появлением электронных корпусов и всяческих средств текстового поиска эта черновая часть работы делается за несколько секунд и гораздо лучше. Но само волшебство нашей работы — подумать о слове и понять, что оно значит, — этого никто за нас не сделает и никто у нас не отнимет.


О странных и смешных словах

Ха-ха-ха, мокроступы! Какая потеха! Кто мог даже предположить такую глупость, что такое дурац­кое слово приживется? А интересно, почему глупость-то? Самокат и паровоз прижились — и ничего. Мокроступы совершенно в том же духе. Повезло бы больше — и никто бы не смеялся...