ПРОСТО ТАК КОЛОНКИ ЖИЗНЬ ИСКУССТВО РАЗГОВОРЫ PRE-PRINT СПЕЦПРОЕКТЫ СТУДИЯ ФОТОГАЛЕРЕЯ ИГРЫ

    О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИТ WWW.STENGAZETA.NET СЕГОДНЯ 28 ФЕВРАЛЯ 2017 года

Интервью / Литература

Необычная награда

Венгры вручили Юрию Гусеву саблю

Текст: Светлана Солодовник

Российский литературовед и переводчик Юрий Гусев удостоен необычной международной премии – за работу (в качестве переводчика, ответственного редактора, автора статьи и комментариев) над книгой стихов венгерского поэта Балинта Балашши (1554 – 1594), вышедшей в престижной серии «Литературные памятники». Если быть точным, это не премия, а награда. Юрию Гусеву вручили точную (отнюдь не бутафорскую) копию сабли XVI века: с такими саблями венгры сражались против завоевателей-турок.

«Стенгазета» задала лауреату несколько вопросов.

Когда и где вы получил свою саблю?

— Это произошло в Будапеште, 14 февраля. Дата не случайна: 14 февраля – Валентинов день (Балинт – венгерский вариант имени Валентин). Вручение состоялось в знаменитой будапештсвой гостинице «Геллерт». Обстановка была очень торжественной: солдаты почетного караула держали саблю, были выступления официальных лиц (скажем, после того как мне вручили саблю, с теплой речью выступил наш посол в Венгрии, И.С. Савольский).

После этого я давал интервью на радио, на телевидении. Словом, все прошло на высшем уровне, и мне пришлось сильно тянуться, чтобы соответствовать. Хочу надеяться, что мне это удалось.

А вы один такой сабленосец?

— Отнюдь. Награда учреждена в 1997 году. Ежегодно саблю вручают одному венгерскому поэту, который, как считает комитет по премии, соответствует самым высоким критериям современной поэзии, и одному зарубежному переводчику, переводившему, в числе прочего, и Балашши. В этот раз моим «товарищем по оружию» был поэт Шимон Шерфёзё. Среди награжденных в прошлые годы – такие известные венгерские поэты, как Шандор Чоори, Гашпар Надь. Среди переводчиков же – полячка, чешка, турок, вот теперь и я, русский.

Что вы будете делать с этим оружием?

— Повешу на стену. Иногда буду снимать и размахивать ею, пугая врагов родины. Может быть, со временем удастся завести коня, тогда буду ездить на базар: уверен, мне будут продавать подешевле. В общем, планы большие.


Балинт Балашши 

        

       Item inventio poetica (1):

о вечности и неизменности его любви

На мелодию песни "Лишь тоска и горе"


Времен нещаден ток: храм, крепость и чертог

рассыплются в руины,

Богатство, сила, власть, побед военных сласть

уйдут, бесследно сгинут,

Весенние цветы, лишившись красоты,

наряд тщеславный скинут;


Державный гордый трон, казну, регалий звон

развеет время дымом,

В прах скалы обратит и прах соединит

в хребты неодолимы,

Оно не пощадит ни свежести ланит,

ни тайн, в душе хранимых.


Стареет и земля, мелеют и моря,

и капля долбит камень,

Мрачнеет гладь небес, слабеет солнца блеск,

заносит дол песками,

С гранита времена стирают письмена,

не тронуты веками;


Врагом предстанет друг, бойца свалит недуг,

ложь в правду обратится,

Един всему удел: иметь себе предел,

в иное превратиться,

И лишь любви моей до окончанья дней

в душе гореть и биться.


Тебя, любовь моя, перу доверил я,

одной мечтой томимый:

Пусть грозный страсти пыл, что грудь мне иссушил,

коснется сердца милой,

Растопит сердца лед, и Юлия вернет

надежду мне и силы.

---------

1. Еще одна поэтическая находка (лат.).

 

10004529-gusev-orig.JPG







А ЧТО ДУМАЕТЕ ВЫ?

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Current day month ye@r *



версия для печати...

Читать Светлана Солодовник через RSS

Читать Интервью через RSS

Читать Литература через RSS


опубликовано у нас 5 Марта 2008 года
ДРУГИЕ СТАТЬИ РУБРИКИ:

НАЧАЛО ПИСЬМА КОМАНДА АВТОРЫ О ПРОЕКТЕ
ПОИСК:      
Сайт делали aanabar и dinadina, при участии OSTENGRUPPE
Техническое сопровождение проекта — Lobov.pro
Все защищены (с) 2005 года и по настоящее время, а перепечатывать можно только с позволения авторов!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru